Apostilla de La Haya
Apostilla de La Haya y traducción jurada: cómo encajan
La Apostilla de La Haya es un sello o anotación que confirma la autenticidad de firmas y cargos públicos de un documento para que sea válido en otro país que también forme parte del Convenio de La Haya. Te explicamos de forma práctica qué es, cuándo se exige y cómo se combina con la traducción jurada.
¿Qué es exactamente la Apostilla de La Haya?
Es un certificado que se añade a un documento público (en forma de sello, hoja adicional o anotación) para confirmar que:
- La firma del documento es auténtica.
- La persona que firma tiene el cargo que dice tener.
- El sello o timbre que aparece en el documento es el oficial de esa autoridad.
La apostilla no cambia el contenido del documento, pero hace que su uso en otro país que también ha firmado el Convenio de La Haya sea mucho más simple, porque evita cadenas largas de legalizaciones consulares.
Documentos que con frecuencia deben llevar Apostilla
La decisión final la tiene siempre la administración que recibe el documento (consulado, Extranjería, universidad, juzgado, notaría…), pero en la práctica, los documentos que más vemos con apostilla son:
- Certificados del Registro Civil: nacimiento, matrimonio, defunción, fe de vida y estado, etc.
- Certificados de antecedentes penales o Casier Judiciaire.
- Certificados de estado civil (soltería, divorcio, viudedad).
- Escrituras y documentos notariales: poderes, capitulaciones matrimoniales, actas, testamentos, etc.
- Certificados mercantiles: Registro Mercantil, Registre du Commerce, certificados de vigencia.
- Algunos certificados de estudios o documentos académicos, según el país y el trámite.
En la mayoría de los casos, la apostilla se coloca sobre el documento original o sobre una copia certificada antes de hacer la traducción jurada.
¿Primero apostilla o primero traducción?
Si tu documento debe llevar Apostilla de La Haya, el orden lógico suele ser:
- Obtienes el documento original actualizado.
- Solicitas la Apostilla de La Haya en el organismo competente.
- Nos envías una copia clara del documento completo, apostilla incluida, para hacer la traducción jurada.
La traducción jurada debe incluir también la parte de la apostilla, porque forma parte del documento que se va a presentar. De lo contrario, puede considerarse incompleta.
Apostilla en documentos de Marruecos, Francia y países francófonos
En nuestra experiencia diaria, vemos muchos documentos con apostilla procedentes de:
- Marruecos: Extraits d'Acte de Naissance, certificados de matrimonio, Casier Judiciaire, certificados del Registre du Commerce, etc.
- Francia: certificados del État Civil, extractos de nacimiento y matrimonio, Casier Judiciaire, títulos académicos, etc.
En otros países francófonos de África (por ejemplo, Senegal o Costa de Marfil), puede que:
- La Apostilla de La Haya no se aplique, o
- Haya que utilizar sistemas de legalización distintos.
Lo más seguro siempre es confirmar los requisitos en el consulado español, en la oficina de Extranjería o en la notaría que va a usar el documento.
¿Y si mi país no aplica la Apostilla de La Haya?
Si tu país no es parte del Convenio de La Haya, el documento no podrá llevar apostilla, pero eso no significa que no se pueda usar en España. En esos casos, suelen existir otros sistemas:
- Legalización en el Ministerio de Asuntos Exteriores del país.
- Legalización en el Consulado de España en ese país.
- Legalización en el consulado del país emisor en España.
Una vez completadas las legalizaciones, se puede hacer la traducción jurada al español para el trámite que corresponda.
Documentos en los que la apostilla es especialmente importante
Si tienes dudas sobre un documento concreto, puedes consultar también estas páginas específicas:
- Certificado de nacimiento (muy habitual con apostilla en Marruecos y Francia).
- Certificados de antecedentes penales.
- Documentos mercantiles y empresariales (Registre du Commerce, certificados de vigencia, etc.).
- Documentos para teletrabajar en España (donde la apostilla de penales y certificados civiles es muy frecuente).
¿Cómo enviarnos tus documentos con apostilla para traducir?
- Escanea o fotografía el documento completo, incluyendo la página de la apostilla.
- Comprueba que se lean bien los sellos, firmas y textos (también en la apostilla).
- Indícanos para qué trámite lo necesitas (nacionalidad, teletrabajo, notaría, universidad, etc.).
Prepararemos un presupuesto y un plazo de entrega, y te explicaremos si es necesario traducir uno o varios documentos relacionados.
¿Tienes documentos con Apostilla de La Haya para usar en España?
Envíanos tus certificados con apostilla (nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, documentos mercantiles, etc.) en PDF o foto clara y te responderemos con un presupuesto cerrado y un plazo estimado de entrega.